ترجمة شهادة تسجيل علامة تجارية الى اللغة الانجليزية

جدول المحتويات

ترجمة شهادة علامة تجارية إلى اللغة الإنجليزية أصبحت من الاحتياجات الأساسية للشركات السعودية التي تتعامل مع شركاء، بنوك، منصات تجارة إلكترونية، أو جهات حكومية خارج المملكة. فشهادة تسجيل العلامة التجارية تصدر من الهيئة السعودية للملكية الفكرية باللغة العربية فقط بحكم أن اللغة الرسمية لإجراءات العلامات التجارية في السعودية هي العربية. بناء على ذلك، تحتاج كثير من الشركات إلى ترجمة معتمدة ودقيقة لهذه الشهادة حتى يمكن الاعتماد عليها قانونياً في الخارج، وهنا تظهر أهمية اختيار خدمة ترجمة شهادة علامة تجارية متخصصة وموثوقة.​

في هذا المقال ستجد دليلاً عملياً مفصلاً يشرح كل ما تحتاج معرفته عن ترجمة شهادة علامة تجارية، ومتى تحتاجها، وما الذي يجب أن تحتويه الترجمة الصحيحة، وكيف يمكنك تحميل شهادة العلامة بالإنجليزية بشكل معتمد، إضافة إلى نصائح عملية لتجنب الأخطاء التي قد تؤثر على قبول الشهادة لدى الجهات الأجنبية.


أولاً: ما هي شهادة تسجيل علامة تجارية في السعودية؟

شهادة تسجيل العلامة التجارية هي الوثيقة الرسمية الصادرة من الهيئة السعودية للملكية الفكرية (SAIP) التي تثبت تسجيل علامتك في سجل العلامات التجارية ومنحك حقاً حصرياً في استخدامها ضمن الفئات المحددة من السلع أو الخدمات داخل المملكة. تتضمن هذه الشهادة عادةً:

  • رقم تسجيل العلامة
  • اسم مالك العلامة (شخص أو شركة)
  • شكل العلامة (لفظية / شكلية / مركبة)
  • الفئات (تصنيف نيس) والسلع أو الخدمات المشمولة
  • تاريخ الإيداع وتاريخ التسجيل ومدة الحماية
  • أحياناً ملاحظات قانونية أو تحفظات خاصة

لفهم أوسع لمفهوم العلامة التجارية وأهميتها، يمكنك الرجوع إلى دليل موقع علامة حول ما هي العلامة التجارية؟ دليلك الشامل لكل ما يخص العلامة التجارية:

كما يمكنك قراءة مقال أهمية وفوائد تسجيل علامة تجارية لمعرفة كيف تحمي الشهادة استثماراتك في العلامة تجارياً وقانونياً


ثانياً: لماذا تحتاج الشركات إلى ترجمة شهادة علامة تجارية إلى الإنجليزية؟

من ناحية أخرى، الاكتفاء بنسخة عربية من شهادة تسجيل العلامة لا يكفي في كثير من الحالات العملية التي تواجهها الشركات السعودية في تعاملاتها الدولية. من أبرز هذه الحالات:

  • التعاقد مع شركات أجنبية (مصانع، موزعين، وكلاء، شركاء امتياز “فرنشايز”) تطلب إثباتاً رسمياً بأن العلامة مسجلة في السعودية.
  • فتح حسابات أو تسهيلات مع بنوك أجنبية تشترط الاطلاع على شهادة تسجيل العلامة ضمن ملف “اعرف عميلك” (KYC).
  • التسجيل في منصات التجارة الإلكترونية العالمية التي تطلب مستندات ملكية العلامة (مثل بعض برامج حماية العلامات لدى الأسواق العالمية).
  • استخدام شهادة التسجيل كجزء من مستندات طلب تسجيل العلامة في دول أخرى (سواء عبر أنظمة إقليمية أو وطنية)، حيث يُطلب أحياناً تقديم نسخة مترجمة عن شهادة التسجيل في بلد المنشأ.​
  • إجراءات التحكيم أو التقاضي خارج المملكة، حيث تكون لغة المستندات المطلوبة هي الإنجليزية في الغالب.

في كل ما سبق، لا بد من تقديم ترجمة معتمدة لشهادة العلامة التجارية، حتى تضمن الجهة الأجنبية أن النص الإنجليزي مطابق تماماً لما ورد في الشهادة العربية، وأن الترجمة صادرة من جهة معتمدة وليست مجرد ترجمة ذاتية أو باستخدام أدوات آلية.


ثالثاً: ما المقصود بـ “ترجمة شهادة علامة تجارية” المعتمدة في السعودية؟

ترجمة شهادة علامة تجارية “معتمدة” ليست مجرد ترجمة لغوية عادية، بل هي ترجمة تتم وفق ضوابط قانونية وتنظيمية في المملكة، بحيث تُقبل لدى الجهات الرسمية أو لدى الشركات الأجنبية التي تشترط ترجمة قانونية موثقة.

في السعودية، تنص الممارسات التنظيمية على أن الوثائق الرسمية والقانونية المقدمة للجهات الحكومية أو القضائية أو البنوك أو السفارات يجب أن تكون مترجمة ترجمة معتمدة لدى مكتب ترجمة مرخص، وأن تحمل الترجمة ختم المترجم أو مكتب الترجمة وتوقيعه، وقد تتطلب بعض الجهات توثيقاً إضافياً أو تصديقاً بحسب الغرض من المستند. علاوة على ذلك، يشترط أن تكون الترجمة:

  • دقيقة حرفياً في الأسماء والأرقام والتواريخ.
  • متوافقة مع المصطلحات القانونية المعتمدة في السعودية.
  • خالية من التفسيرات أو الاجتهادات التي تغير المعنى القانوني.

رابعاً: متى تكون ترجمة شهادة علامة تجارية إلى الإنجليزية “معتمدة” ضرورة وليست خياراً؟

بناء على ذلك، هناك حالات يُنصح فيها بشدة – بل يكون من غير الآمن تجارياً وقانونياً – الاعتماد على ترجمة غير معتمدة أو ترجمة آلية. من هذه الحالات:

  1. تقديم الشهادة لجهة حكومية أو تنظيمية خارج السعودية
    مثل مكاتب الملكية الفكرية الأجنبية، أو الجهات التنظيمية التي تراجع ملف العلامة قبل منح تراخيص معينة؛ كثيرٌ من هذه الجهات لا تقبل إلا ترجمة رسمية أو موثقة للمستندات الصادرة من الخارج.
  2. رفع دعاوى أو الرد على دعاوى في الخارج متعلقة بالعلامة
    حيث تتطلب المحاكم أو هيئات التحكيم ترجمة قانونية معتمدة للمستندات، بما في ذلك شهادة تسجيل العلامة، وإلا قد ترفض المستند أو تطلب إعادة تقديمه.
  3. إجراءات فتح فروع أو شركات تابعة في الخارج
    حيث تُطلب أحياناً مستندات الملكية الفكرية كجزء من ملف التأسيس أو الترخيص.
  4. التعامل مع بنوك وهيئات تمويل أجنبية
    التي تقيّم أصول الشركة بما فيها العلامات التجارية، وتطلب مستندات رسمية مترجمة ترجمة قانونية.
  5. إثبات ملكية العلامة ضمن عقود الامتياز (الفرنشايز) الدولية
    حيث ينص عقد الامتياز على إرفاق شهادة تسجيل العلامة في بلد المنشأ مترجمة إلى لغة العقد (غالباً الإنجليزية).

حيثما تندرج حالتك ضمن ما سبق، تصبح ترجمة شهادة علامة تجارية ترجمة معتمدة خطوة ضرورية، وليست مجرد إجراء شكلي.


خامساً: هل يمكن “تحميل شهادة العلامة بالإنجليزية” مباشرة من موقع الهيئة؟

يسأل كثير من أصحاب العلامات: هل يمكن تحميل شهادة العلامة بالإنجليزية مباشرة من حسابي في منصة الهيئة السعودية للملكية الفكرية؟

حتى تاريخ كتابة هذا المقال، تصدر إجراءات العلامات التجارية في السعودية باللغة العربية، واللغة الرسمية للتعامل أمام الهيئة هي العربية. لذا، الشهادة الأصلية تصدر بالعربية، ويمكنك تحميلها من حسابك في منصة الهيئة بصيغة PDF أو صورة.

أما تحميل شهادة العلامة بالإنجليزية بالشكل نفسه من النظام فليس خياراً متاحاً عادةً؛ لأن الشهادة الرسمية معتمدة باللغة العربية فقط. وهكذا، يتم التعامل مع النسخة الإنجليزية على أنها ترجمة معتمدة مرفقة بالشهادة الأصلية، وليست “شهادة أصلية ثانية” صادرة من الهيئة.

بعبارة أخرى:

  • الأصل القانوني: شهادة تسجيل عربية صادرة من الهيئة.
  • المرفق المساند: ترجمة معتمدة للشهادة إلى الإنجليزية موقعة ومختومة من مكتب ترجمة معتمد أو جهة مختصة.

سادساً: خطوات عملية للحصول على ترجمة شهادة علامة تجارية معتمدة

للحصول على ترجمة شهادة علامة تجارية بشكل صحيح وعملي، يمكن اتباع الخطوات التالية:

1. تحميل شهادة التسجيل العربية من منصة الهيئة

  1. الدخول إلى حسابك في منصة الهيئة السعودية للملكية الفكرية.
  2. التوجه إلى ملف العلامات المسجلة لديك.
  3. اختيار العلامة المطلوبة، ثم تحميل شهادة التسجيل بصيغة PDF أو صورة عالية الجودة.
  4. التأكد من أن جميع البيانات في الشهادة واضحة (اسم المالك، رقم السجل التجاري، رقم التسجيل، الفئات، التواريخ…).

إذا لم تكن بعد قد سجلت علامتك التجارية، يمكنك الرجوع إلى مقال طريقة تسجيل علامة تجارية من البداية للنهاية على موقع علامة لمعرفة جميع الخطوات بالتفصيل


2. اختيار مقدم خدمة ترجمة شهادة علامة تجارية متخصص

في السعودية، من الأفضل اختيار مكتب أو جهة:

  • مرخصة كمكتب ترجمة معتمد.
  • لديها خبرة في الترجمة القانونية تحديداً، وليس الترجمة العامة فقط.
  • على دراية بمصطلحات الملكية الفكرية والعلامات التجارية.
  • قادرة على تزويدك بترجمة مختومة وموقعة يمكن تقديمها للجهات الرسمية أو الشركات الأجنبية.

يمكن أن تستفيد أيضاً من خبرة الجهات المتخصصة في العلامات التجارية، مثل المكاتب التي تقدم خدمات تسجيل العلامات، لأنها معتادة على التعامل مع نماذج الشهادات ومتطلبات الجهات الأجنبية. على سبيل المثال، موقع علامة يقدم خدمة ترجمة العلامة التجارية وكتابة الوصف والمعلومات الأخرى بالكامل بشكل صحيح، ويمكنك حجز الخدمة عبر: ترجمة علامة تجارية


3. تزويد المترجم بكل المعلومات اللازمة

علاوة على صورة الشهادة أو ملف الـ PDF، من الأفضل أن تزود المترجم بالمعلومات التالية لتفادي أي التباس:

  • اسم المالك بالإنجليزية كما هو مسجل في السجل التجاري أو الجواز.
  • الترجمة المعتمدة لاسم الشركة، إن وجدت (خاصة إذا كان هناك اختلاف بين الاسم التجاري والعلامة).
  • أي مصطلح داخلي تريد إثباته بنفس الشكل الإنجليزي (مثل اسم منتج أو سلسلة متاجر).
  • في حال سبق أن استخدمت ترجمة معينة لعلامتك في عقود أو تسجيلات خارجية، فمن الأفضل إرسالها لضمان الاتساق.

4. مراجعة مسودة الترجمة قبل اعتمادها

قبل ختم الترجمة واعتمادها، اطلب من المكتب إرسال مسودة ترجمة شهادة علامة تجارية بصيغة قابلة للمراجعة، ثم:

  • تأكد من مطابقة البيانات مع الشهادة العربية سطراً بسطر.
  • راجع الأسماء والتواريخ والأرقام بدقة.
  • تحقق من أن المترجم التزم بترجمة أنواع السلع والخدمات بشكل صحيح ومتسق مع تصنيف نيس، خاصة إذا سبق لك الاطلاع على مقال جميع فئات العلامة التجارية (تصنيف نيس) في السعودية على موقع علامة:
    جميع فئات العلامات التجارية

5. استلام النسخة النهائية وختمها

في النهاية، بعد مراجعة الترجمة والموافقة عليها:

  • يتم طباعة الترجمة على ورق يحمل ترويسة أو بيانات مكتب الترجمة المعتمد.
  • تُرفق بها عبارة الشهادة (Certification Statement) التي تؤكد أن الترجمة مطابقة للأصل، موقعة ومختومة.
  • يمكن أن تحصل على نسخة إلكترونية PDF معتمدة، ونسخة ورقية عند الحاجة.

سابعاً: ما الذي يجب أن تتضمنه ترجمة شهادة علامة تجارية صحيحة؟

ترجمة شهادة علامة تجارية يجب أن تنقل محتوى الشهادة العربية بالكامل، دون حذف أو اختصار، وتشمل عادةً:

  • عنوان الوثيقة: “Trademark Registration Certificate” أو ما يعادله.
  • رقم التسجيل والتاريخ ومكان الإصدار.
  • بيانات مالك العلامة (الاسم، العنوان، رقم السجل التجاري إن وجد).
  • وصف العلامة التجارية (لفظية / شكلية / مركبة) مع إيضاح أي عناصر مميزة.
  • الفئات (Classes) بحسب تصنيف نيس، مع السلع والخدمات بأوصافها.
  • مدة حماية العلامة وتاريخ الانتهاء.
  • أي ملاحظات أو تحفظات أو قيود منصوص عليها في الشهادة الأصلية.
  • الإشارة إلى أن اللغة الأصلية للوثيقة هي العربية، وأن النص الإنجليزي عبارة عن ترجمة معتمدة لها.

كذلك، يجب أن تُستخدم مصطلحات قانونية معترف بها دولياً في مجال العلامات التجارية، مثل:
“Owner”, “Applicant”, “Goods and Services”, “Nice Classification”, “Exclusive Right”, “Registration Number”… إلخ، بما يعزز قبول الترجمة لدى الجهات الأجنبية المختصة.


ثامناً: أخطاء شائعة عند ترجمة شهادة علامة تجارية وتأثيرها القانوني

من ناحية عملية، الوقوع في أخطاء ترجمة في شهادة العلامة ليس مجرد خطأ لغوي بسيط؛ فقد يترتب عليه آثار قانونية وتجارية ملموسة. من أبرز الأخطاء:

  1. أخطاء في أسماء المالكين أو الشركات
    مثل اختلاف حرف واحد في اسم الشركة أو الشخص، مما يثير الشك لدى الجهة المستلمة حول تطابق المستندات.
  2. سوء ترجمة السلع والخدمات
    على سبيل المثال، ترجمة تصنيف “خدمات ترويجية وتسويقية” إلى وصف لا يعكس حقيقتها بدقة، قد يؤدي إلى تضارب عند طلب حماية العلامة في دولة أخرى.
  3. إغفال أجزاء من النص الأصلي
    كإسقاط ملاحظة قانونية أو قيد محدودية الاستخدام، مما قد يُفهم على أنه إخفاء لبيانات جوهرية.
  4. اختلاف صيغة التواريخ أو الأرقام
    حيث يجب توحيد طريقة كتابة التواريخ (مثلاً: Day/Month/Year أو Month/Day/Year) بما يطابق ما تطلبه الجهة المستقبلة.
  5. الاعتماد على الترجمة الآلية دون مراجعة بشرية متخصصة
    مما يرفع احتمال وجود أخطاء اصطلاحية أو قانونية، خاصة في المستندات ذات الصياغة الفنية الحساسة.

إذا كنت ترغب في تجنب الأخطاء التي قد تؤدي إلى رفض مستنداتك أو تأخير معاملاتك، يمكنك الاستعانة بخدمة رفع طلب تسجيل العلامة التجارية مع كامل المتطلبات بشكل صحيح أو خدمات المتابعة القانونية عبر موقع علامة:


تاسعاً: كيف تختار مقدم خدمة ترجمة شهادة علامة تجارية في السعودية؟

علاوة على الاعتماد على مكتب ترجمة معتمد، من المهم مراعاة مجموعة من المعايير العملية عند اختيار من يتولى ترجمة شهادة علامة تجارية خاصة بك:

  • الترخيص والاعتماد
    التأكد من أن المكتب مرخّص في السعودية، وأن لديه خبرة في الترجمة المعتمدة للوثائق الرسمية والقانونية.
  • الخبرة في الملكية الفكرية
    ليس كل مترجم قانوني متمرساً في مصطلحات العلامات التجارية والبراءات؛ من الأفضل التعامل مع جهة تجمع بين التجربة القانونية والتجربة العملية في قضايا العلامات.
  • سرعة الإنجاز وجودة الخدمة
    حيث تتطلب بعض المعاملات الدولية التقديم خلال مهل زمنية ضيقة، مما يستدعي مكتباً قادراً على التوازن بين السرعة والدقة.
  • الشفافية في التسعير
    من المفيد طلب عرض سعر واضح يبيّن تكلفة ترجمة شهادة علامة تجارية، وزمن الإنجاز، وما إذا كان يشمل أي توثيق أو تصديق إضافي إن لزم.
  • خدمة ما بعد التسليم
    مثل إجراء تعديلات طفيفة إذا طلبت ذلك جهة أجنبية، أو تجهيز نسخ إضافية عند الحاجة.


عاشراً: تكامل ترجمة شهادة العلامة مع بقية مستندات العلامة التجارية

ترجمة شهادة علامة تجارية قد تكون خطوة واحدة ضمن “حزمة” من الوثائق التي تحتاج إلى ترجمة أو إعداد باللغة الإنجليزية، مثل:

  • ترجمة الوصف التفصيلي للسلع والخدمات كما هو وارد في طلب التسجيل.
  • ترجمة عقود الترخيص أو التنازل عن العلامة.
  • ترجمة اللوائح الداخلية أو الشروط العامة لاستخدام العلامة.
  • ترجمة خطابات الاعتراض أو التظلم في حال رفض تسجيل العلامة في دولة أخرى.

إذا تم رفض تسجيل علامتك في السعودية أصلاً، وكنت تريد تنظيم ملف متكامل لتقديم تظلم أو استئناف، فمن المفيد قراءة مقال التظلم من رفض تسجيل علامة تجارية على موقع علامة، والذي يشرح أسباب الرفض وكيفية معالجتها بشكل شامل:

كما يمكنك الاطلاع على مقال الاستعلام عن علامة تجارية كيف تقوم بالبحث بشكل صحيح لتجنب رفض علامتك لتفادي تعارضات مستقبلية قبل التفكير في ترجمة شهادات أو نقل الحماية إلى دول أخرى:


حادي عشر: أسئلة شائعة حول ترجمة شهادة علامة تجارية وتحميل شهادة العلامة بالإنجليزية

1. هل يمكنني ترجمة شهادة العلامة بنفسي؟

من الناحية التقنية، قد تتمكن من فهم محتوى الشهادة وترجمتها إلى الإنجليزية، ولكن من الناحية القانونية والعملية، معظم الجهات الرسمية أو الشركات الكبرى لن تقبل إلا ترجمة معتمدة ممهورة بختم مكتب ترجمة مرخص أو جهة مختصة. علاوة على ذلك، تحمل الترجمة الذاتية احتمالية أكبر للأخطاء في المصطلحات القانونية.

2. هل تقبل الجهات الأجنبية نسخة غير مختومة من الترجمة؟

في أغلب الأحوال، لا. الجهات الرسمية والعديد من الشركات الدولية تشترط أن تكون الترجمة:

  • مصحوبة بتصريح من المترجم أو مكتب الترجمة يؤكد دقتها.
  • مختومة وموقعة، وأحياناً موثقة أو مصدّقة بحسب متطلبات الجهة المستقبلة.

3. ما المدة المتوقعة لإنجاز ترجمة شهادة علامة تجارية؟

يعتمد ذلك على:

  • سرعة توفيرك للشهادة الأصلية والبيانات المساندة.
  • حجم النصوص في الشهادة.
  • متطلبات إضافية مثل التوثيق أو التصديق.

لكن في العادة، ترجمة شهادة علامة تجارية واحدة لا تستغرق زمناً طويلاً، خاصة إذا تعاملت مع مكتب متخصص في هذا النوع من المستندات، ويمكن في حالات كثيرة إنجازها خلال فترة وجيزة إذا لزم الأمر، مع مراعاة متطلبات الدقة.


4. هل يمكنني استخدام الترجمة ذاتها في أكثر من دولة أو لدى أكثر من جهة؟

نعم، من حيث المبدأ يمكنك استخدام نفس ترجمة شهادة علامة تجارية لدى عدة جهات طالما أن:

  • البيانات الواردة في الشهادة لم تتغير (مالك العلامة، الفئات، العنوان… إلخ).
  • جهة الترجمة المعتمدة مقبولة لدى تلك الجهات.

لكن بعض الجهات قد تطلب نسخاً أصلية مختومة لكل ملف، أو تطلب ترجمة في دولة معينة أو عن طريق مكاتب معتمدة لديها تحديداً؛ لذلك من الأفضل دائماً مراجعة متطلبات كل جهة مسبقاً.


5. هل تغني ترجمة شهادة علامة تجارية عن تسجيل العلامة في الدول الأخرى؟

لا، ترجمة شهادة علامة تجارية إلى الإنجليزية لا تمنحك حماية قانونية خارج السعودية بحد ذاتها؛ هي فقط وسيلة لإثبات تسجيلك في السعودية أمام الجهات الأجنبية. أما حماية العلامة في دول أخرى فتحتاج إلى تسجيل مستقل في تلك الدول أو عبر أنظمة دولية مختصة، وقد تعينك ترجمة الشهادة ضمن ملف الطلب لكنها لا تكفي وحدها.

للحصول على صورة متكاملة عن إجراءات التسجيل محلياً قبل البدء في التوسع الخارجي، يمكنك مراجعة مقال متطلبات وشروط تسجيل علامة تجارية في السعودية على موقع علامة:


ثاني عشر: دور موقع علامة في ترجمة شهادة علامة تجارية وخدمة أصحاب العلامات

كما، أن التعامل مع جهة تجمع بين الخبرة القانونية في العلامات التجارية والاحترافية في الترجمة يعطيك أفضلية عملية كبيرة. موقع علامة متخصص في مجال العلامات التجارية في السعودية، ويقدم عدة خدمات ذات صلة، من بينها:

إذا كنت تريد تجنب أسباب الرفض سواء في السعودية أو عند التوسع خارجياً، فيمكنك طلب تسجيل علامتك التجارية وترجمة مستنداتها من مختصي موقع علامة، بحيث تحصل على ملف متكامل يجمع بين صحة الإجراءات ودقة الترجمة.


خاتمة: لماذا يجب أن تعطي ترجمة شهادة علامة تجارية ما تستحقه من اهتمام؟

في النهاية، قد تبدو ترجمة شهادة علامة تجارية مجرد خطوة شكلية ضمن إجراءات كثيرة تقوم بها شركتك، لكن الواقع أن هذه الخطوة الصغيرة يمكن أن تكون الفارق بين:

  • قبول ملفك لدى بنك أو جهة تنظيمية أجنبية، أو رفضه بحجة عدم وضوح المستندات.
  • نجاح صفقة شراكة دولية، أو تعثرها بسبب شكوك قانونية في صحة الوثائق.
  • قبول طلب تسجيل علامتك في دولة أخرى، أو مطالبتك بإعادة تقديم مستنداتك مع ترجمة صحيحة.

علاوة على ذلك، فإن الاستثمار في ترجمة معتمدة ودقيقة يعكس مدى جدّية شركتك واحترافيتها أمام الشركاء والجهات الأجنبية، ويعزز صورة علامتك التجارية على المستوى الدولي. وهكذا، فإن ترجمة شهادة علامة تجارية ليست مجرد نص إنجليزي موازٍ للعربية، بل هي جزء من إستراتيجية حماية وتوسّع لعلامتك في الأسواق العالمية.

إذا كنت تستعد حالياً للتعامل مع جهات خارجية وتحتاج إلى ترجمة شهادة علامة تجارية أو إلى تحميل شهادة العلامة بالإنجليزية في صيغة معتمدة وقابلة للتقديم، فاختيار الجهة المتخصصة هو الخطوة الأولى الصحيحة، ويمكن لموقع علامة أن يكون شريكك في هذه الرحلة من التسجيل المحلي إلى التوثيق والترجمة والتوسع الدولي.

مقالات ننصحك بالاطلاع عليها